Русско-чешский разговорник для туристов. Обзор
В век голосовых переводчиков и почти повсеместного знания даже в труднодоступных уголках планеты самого популярного языка мира — плохого английского, пользоваться бумажным русско-чешским разговорником, наверное, анахронизм.

С другой стороны, бывает приятно уподобиться герою Александра Абдулова из кинофильма «Самая обаятельная и привлекательная» — Владимиру Смирнову, и знать хотя бы пару слов более чем на 30 языках мира. Многие слова, известные полиглоту Володьке, знают и чехи, и с удовольствием их употребляют, например: Ciao (чао), Merci (мерси), Добрый день, ОК или Pardon (пардон).

А с остальными чешскими общеупотребительными выражениями мы попробуем разобраться вместе. Надеюсь, что мой русско-чешский разговорник для туристов справится с данной задачей!
Содержание статьи
- Русско-чешский разговорник для туристов. Обзор;
- Русско-чешский разговорник. Скачать бесплатно
- Чешский язык. Особенности; Смешной чешский; Хорошечно;
- Русско-чешский разговорник с произношением;
- Приветствие; Расставание; Согласие; Несогласие; Благодарность;
- Извинение; Недовольство, разочарование, сомнение;
- Обращение; Знакомство; Приглашение; Флирт;
- Вы говорите по-английски? по-русски? по-немецки?
- Где находится это? Я заблудился; Покупки; В ресторане;
- Меню; Чешская кухня; Закуски; Супы;
- Вторые блюда; Гарниры; Десерты;
- Времена года; Годы; Части дня;
- Числа; Порядковые числительные;
- Месяцы и времена года; Цвета; Меры длины, веса и объёма;
- Дни недели; Надписи и объявления на чешском языке
Русско-чешский разговорник. Скачать бесплатно
Для вашего удобства вы можете скачать бесплатно мой русско-чешский разговорник для туристов с произношением и ударением в формате PDF. Мне пришлось его сделать по одной причине – чтобы не видеть на сайте Iturizmo.ru (второе место в выдаче Яндекса по запросу русско-чешский разговорник) и ему подобных записи типа: «Tesi me» вместо «Těší mě» [Очень приятно].
Про транслитерацию я вежливо промолчу! Ну, неужели нельзя посмотреть как пишется то или иное слово в чешских источниках? Интернет, наверное, закончился… Ну, ладно, не будем о грустном!
Скачать бесплатно: Русско-чешский разговорник
Чешский язык. Особенности

Чешский язык (Čeština) – западнославянский язык, имеющий много схожего со своим восточнославянским собратом, «великим и могучим» русским языком. На сегодняшний день, общее число «владеющих» чешским языком по оценкам американского журнала «Ethnologue: Languages of the World» составляет 12 млн. человек. Из них носителей языка – 9,5 миллионов.

Российская Федерация занимает почётное четвёртое место в мире по количеству носителей чешского языка проживающих за пределами Чехии – 13 074 человека. Несмотря на кажущуюся простоту и схожесть с русским, выучить чешский язык на хорошем уровне без опытного репетитора вряд ли удастся. Чешский язык, на мой взгляд, гораздо сложнее в изучении того же английского. Только семь падежей чего стоят, не говоря уже о произошении 😈

Например, отдельно отмечу специфические чешские звуки, для обозначения которых используются диакритические (надстрочные) знаки:
- á, ó, ú, é, í, ý — знак ‘ (čárka) означает не ударение, а долготу гласной, которая произносится в два раза длиннее обычной;
- ů — знак ° (kroužek) так же означает долгое ů;
- ě — значок ˇ над буквой е (ě) указывает на мягкость предшествующих согласных или на йотацию губных согласных. Например, пять — pět [пйет]; город — město [мнесто];
- š [ш], ž [ж], č [ч], ř [рж, рш] — знак ˇ (háček) обозначает шипящие и мягкие согласные. Например, третий – třetí [тржэти];
- ch — данное сочетание букв означает звук [х]. Например, похвала — chvála [хвала];
- h — произносится как южнорусское задненёбное [гх]. Например, брюки — kalhoty [калхоты];
- с — произносится как русское [ц]. Например, сахар — cukr [цукр];
- g — произносится как русское [г]. Например, гигант — gigant [гигант];
- ň — произносится как русское [нь]; Например, духи — voňavka [воньавка];
- j — произносится как русское [й]. Например, яма — jáma [йама];
- y — обычно произносится, как нечто среднее между русским [ы] и русской [и]. Но, например, жизнь — bydlo [бидло], а быстрый секс — rychlovka [рыхловка];
- ý — обычно произносится как нечто среднее между русским [ы] и русской [и]. Но, например, вторник — úterý [утэры], а сыр — sýr [сир];
- e — обычно произносится как русское [э]; но после [j] как русское [е]. Например, дурак — pitomec [питомэц], а всё равно — to je jedno [то йе йедно].
Ударение силовое и падает, как правило, на первый слог слова. Порядок слов в предложении относительно свободен. Отдельно замечу, что фонетика чешского языка непроста! Даже в очень серьёзных изданиях имеются некоторые разночтения. Например, в учебнике по чешскому языку для ВУЗов под редакцией профессора МГУ А. Широковой и профессора Карлова университета И. Влчека и русско-чешском разговорнике Lingea. Но мы по этому поводу переживать не будем! Пару устойчивых чешских выражений мы всё равно научимся говорить правильно:)
Смешной чешский язык

Как может не заинтересовать русского человека язык в котором, казалось бы, абсолютно понятные с детства слова становятся вообще непонятными!

Кстати, произнося некоторые чешские слова, можно и в очень неловкую ситуацию угодить! Например:
- róba (роба) – это вечернее платье; podvodník (подводник) – мошенник;
- dokonalý (доконалы) – идеальный; voňavka (воньавка) – духи;

- pitomec (питомэц) – дурак; vrtulník (вртулник) – вертолёт;
- úžasná (ужасна) – удивительная, изумительная; Popelka (Попэлка) – Золушка;

- lízátko (лизатко) – леденец на палочке; kalhoty (калхоты) – брюки;
- čerstvý (черствы) – свежий; sedadlo (сэдадло) – сиденье;

- okurka (окурка) – огурец; vedro (вэдро) – жара;
- kozy (козы) – сиськи, буфера; letuška (лэтушка) – стюардесса;

- mzda (мзда) – зарплата; děvka (дйевка) – шлюха;
- úroda (урода) – урожай; prdel (прдэл) – жопа, глушь.
Хорошечно!

Хорошечно – очень известное выражение из рекламы пива «Žatecký Gus»! Стоит отметить, что маркетологи неплохо потрудились и псевдочешское выражение стало по-настоящему вирусным. Насколько я понимаю, имелось ввиду не чешское слово «хорошо» (по-чешски хорошо – это dobrá), а подразумевалось, как бы мог сказать полоумный чех слово «хорошо» на русском языке не зная его. А так, безусловно, нет такого слова в чешском языке как «хорошечно». Как и нет пива с таким названием и таким вкусом, как «Žatecký Gus» в Чехии. Кстати, кто такой «Gus» тоже неясно, так как по-чешски Гусь будет [Husa]. Замечу, что на сленге husa – это просто «дура» 😛
Русско-чешский разговорник с произношением и ударением
Приветствие

- Добрый день, Здравствуйте — Dobrý den (Добры дэн)
- Доброе утро — Dobre ráno (Добрэ рано)
- Добрый вечер — Dobrý večer (Добры вэчэр)
- Привет, салют — Ahoj (Ахой)
- Как поживаете? Как ваши дела? — Jak se máte? (Йак сэ матэ)
Расставание

- До свидания — Na shledanou (На схлэданоу)
- До завтра — Zítra na shledanou (Зитра на схлэданоу)
- Спокойной ночи — Dobrou noc (Доброу ноц)
- Счастливого пути — Šťastnou cestu (Штястноу цэсту)
- Удачи! — Hodně štěsti! (Ходне штести)
- Передайте привет всем вашим — Pozdravujte doma (Поздравуйтэ дома)
- Пока — Ahoj (Ахой)
- Пока — Čau (Чау);
- Ну, давай, пока — Měj se! (Мней сэ)
- Прощайте — Sbohem (Сбохэм)
Согласие

- Да — Ano (Ано);
- Да-да, ага — jo-jo (йо-йо)
- Ладно, хорошо! — Dobrá! (Добра)
- Конечно. Обязательно. Безусловно — Jistě. Určitě. Zajistě (Йисте. Урчите. Зайистэ)
- Вы правы, я ошибся — Máte pravdu, zmýlil jsem se (Матэ правду, змылил йсэм сэ)
- Да, это так. Это правда — Je to tak. To je pravda (Йе то так. То йе правда)
- Я согласен с вами — Souhlasím (Соухласим)
- Да, это меня устраивает — Ano, to se mi hodí (Ано, то се ми годи)
- Хорошая идея. Я за — Dobrý nápad. Jsem pro (Добры напад. Йсэм про)
- Может быть. Возможно – Snad. Možná (Снад. Можна)
- Это возможно — Je to možné (Йе то можне)
- Это мне подходит — To by šlo (То би шло)
- Почему бы нет? Без проблем — Proč ne? Klidně (Проч нэ. Клидне)
- С радостью, с большим удовольствием — Rád(a). Velmi rád(а) (Рад(а). Вэлми рад(а)
Несогласие

- Нет — Ne (Нэ)
- Нет, спасибо — Ne, děkuji (Нэ, декуйи)
- Наверняка нет! — Určitě ne (Урчитэ нэ)
- Нет, я не согласен с вами — Ne, nesouhlasím (Нэ, нэсоухласим)
- Вы не правы — Nemáte pravdu (Нематэ правду)
- К сожалению, я не могу — Bohužel nemohu (Бохужэл нэмоху)
- Не может быть! — To není možné (То нэни можнэ)
- Вы не имеете права! — Na to nemáte právo! (На то нэматэ право)
- Как вы смеете! — No dovolte! (Но доволтэ)
- Это не так — To není pravda (То нэни правда)
- Нет, я не знаю — Ne, nevím (Нэ, нэвим)
- Это должно быть ошибка — То musí být omyl (То муси бит омил)
- Всё равно — To je jedno (То йе йедно)
Поддержать блог
Если вам нравится данная статья блога или в ней вы нашли нужную для себя информацию, а бывает, и ой как бывает :-), что статья оказалась одновременно и интересной, и полезной, то вы можете помочь развиваться блогу и дальше, посильным материальным пожертвованием. Благодарю за поддержку! С уважением, Константин Ракитин.
Благодарность

- Спасибо! — Díky/Dík! (Дикы/Дик!)
- Спасибо за всё — Děkuji za všechno (Декуйи за вшэхно)
- Заранее спасибо — Předem děkuji ( Пржедэм декуйи)
- Это хорошо — To je dobře (То йе добрже)
- Не за что — Není zač (Нени зач)
- Пожалуйста, не стоит — Prosím. Rádo se stalo. (Просим. Радо сэ стало)
- Это очень мило с вашей стороны — To je od vás milé (То йе од вас милэ)
- Вы очень любезен(а) — Jste velmi laskav(а) (Йсте вэлми лаксав(а)
Извинение

- Извините – Promiňte (Прoминьтэ)
- Извините, пожалуйста — Promiňte, prosím (Проминьтэ, просим)
- Извините, виноват – Pardon (Пардон)
- Это ничего, это не важно — To nevadí (То нэвади)
- Ничего, не беспокойтесь — Nic se nestalo (Ниц сэ нэстало)
- Все в порядке — To je v pořádku (То йе в поржадку)
- Простите, я не хотел(а) — Promiňte, nechtěl(а) jsem (Проминьтэ, нэхтел(а) йсэм)
- Пожалуйста, не сердитесь на меня — Prosím, nezlobte se na mne (Просим, нэзлобтэ сэ на мнэ)
- Это я виноват, это моя вина — Je to moje vina (Йе то мойэ вина)
Недовольство, разочарование, сомнение

- С меня хватит! — Už toho mám dost! (Уж тохо мам дост)
- Это просто уже невыносимо — Už to víc nevydržím (Уж то виц нэвыдржим)
- Какой позор! скандал! — To je ostuda! (То йе остуда)
- Убирайся — Zmiz! (Змиз)
- Как Вы смеете! —No dovolte! (Но доволтэ)
- Какая наглость! — To je drzost! (То йе дрзост)
- Оставьте это! — Nechte toho! (Нэхтэ тохо)
- Прекратите! Перестаньте! — Přestaňte! (Пршэстаньтэ)
- Оставьте меня в покое! — Dejte mi pokoj (Дэйтэ ми покой)
- Мне скучно — Nudím se (Нудим сэ)
- Как жаль! — To je škoda! (То йе шкода)
- Что поделаешь… — Co se dá dělat… (Цо сэ да делат…)
- Почему? Что случилось? — Proč? Co se stalo? (Проч? Цо сэ стало?)
- Я сомневаюсь в этом — O tom pochybuju ( О том похибуйи)
- Вряд ли, едва ли — To sotva (То сотва)
- Я недоволен (недовольна) — Nejsem spokojen(a) (Нэйсэм спокойэн(а)
Обращение

- Стандартное обращение в Чешской Республики «Пан» (к мужчине) и «Пани» (к женщине). На «ты» к друг другу в Чехии обычно обращаются хорошие знакомые
- Господин Ржига! — Pane Říha! (Панэ Ржиха)
- Госпожа Ржигова! — Paní Říhová! (Пани Ржихова). Стоит отметить, что к женской фамилии в чешской традиции всегда прибавляется окончание «ová». Если Ваша фамилия «Иванова», то по-чешски она будет звучать как «Ivanovová»
- Дамы и господа! — Dámy a pánové! (Дами а пановэ)
- Уважаемые друзья! — Vážení přátelé! (Важени пршатэлэ)
- Дорогие коллеги — Milí kolegové a kolegyně! (Мили колэговэ а колэгыне)
- Официант — Pane vrchní! (Панэ врхни)
- Мой милый (-ая) — Drahý(a)! (Драхи(а)
- Парень, молодой человек — Mládenec (Младэнэц)
- Холостяк — Starý mládenec или Svobodný (Стары младэнэц или Свободны)
- Одинокая женщина — Svobodná (Свободна)
- Женатый, замужняя — Ženatý, Vdaná (Жэнаты, Вдана)
- Разведённый, разведённая — Rozvedený, Rozvedená (Розвэдэны, Розвэдэна)
- Девушка, барышня — Slečno (Слэчно)
Знакомство

- Меня зовут Сергей… Елена — Jmenuji se Sergey… Elena (Ймэнуйи сэ Сергей… Елена)
- Я… — Já jsem… (Йа йсэм)
- Кто вы? — Kdo jste? (Кдо йстэ)
- Очень приятно — Těší mě (Теши мне)
- Я из России — Jsem z Ruska (Йсэм з Руска)
- Мне 26 лет — Je mi 26 let (Йе ми двацэт шэст лэт)
- Сколько тебе (Вам) лет – Kolik je ti (vam) let (Колик йе ти (вам) лэт)
- Я родился (-ась) в России — Narodil(a) jsem se v Rusku (Народил(а) йсэм сэ в Руску)
- Это мой друг Михаил — To je můj přítel Mihail (То йе муй пршитэл Михаил)
- Я познакомлю вас. Это Елена — Představím vás. To je Elena (Пржэдставим вас. То йе Елена)
- Разрешите представить вам моего приятеля — Chci vám představit svého přítele (Хци вам пржэдставит свэхо пршитэлэ)
- Разрешите представить вам мою подругу — Chci vám představit svou kamarádku (Хци вам пржэдставит своу камарадку)
- Перейдём на ты? — Budeme si tykat? (Будэмэ си тыкат)
- Очень приятно с вами познакомиться — Rád(а) jsem vás poznal (Рад(а) йсэм вас познал)
- Рад(а) с вами познакомиться — Těší mě, že vás poznávám (Теши мне жэ вас познавам)
- Мы знакомы? — Známe se? (Знамэ сэ)
- Вы знаете друг друга? — Znáte se? (Знатэ сэ)
- Разрешите представиться — Dovolte, abych se představil (Доволтэ, абих сэ пржэдставил)
- Это мой муж/жена — To je můj manžel/To je moje žena (То йэ муй манжэл/То йэ мойэ жена)
Флирт

- Привет. Можно присесть? — Ahoj. Můžu si přisеdnout? (Aхой. Мужу си пржисэдноут)
- Могу пригласить тебя на рюмочку? — Můžu tě pozvat na drink? (Мужу те позват на дрынк?)
- Что пьёшь? — Co piješ (Цо пийеш?)
- Ты мне нравишься — Líbíš se mi (Либишь сэ ми)
- Потанцуем? – Nezatančíme si (Нэзатанчимэ си)
- Пытаешься меня подцепить? — Snažíš se mě sbalit? (Снажиш сэ мне сбалит)
- Ты здесь один/одна? — Jsi tady sám(а) (Йси тады сам(а)
- Позвольте вас пригласить… — Chtěl(a) bych vás pozvat… (Хтел(а) бых вас позват)
- Мне хотелось бы встретиться… — Chtěl(a) bych se setkat… (Хтел(а) бых сэ сэткат)
- У тебя есть парень/девушка? — Máš kluka/holku (Маш клука/холку)
- Ты просто супер — Jsi super (Йси супэр)
- Ты очень секси — Jsi hrozně sexy (Йси хрознэ сэкси)
- Ты классно выглядишь — Moc ti to sluší (Моц ти то слуши)
- Можно, я тебя поцелую? — Můžu ti dát pusu? (Мужу ти дат пусу)
- Обними меня — Obejmi mě (Обейми мне)
- Пойдём ко мне домой — Nepůjdeme ke mně domů (Нэпуйдэмэ кэ мне дому)
- Ты останешься на ночь? — Zůstaneš přes noc? (Зустанэш пржэс ноц)
- Я хочу провести с тобой ночь — Chtěl bych s tebou strávit noc (Хтел бих с тэбоу стравит ноц)
- Я хочу заниматься любовью с тобой — Chci se s tebou pomilovat (Хци сэ с тэбоу помиловат)
- У тебя есть презерватив? — Máš kondom? (Маш кондом)
- Мне с тобой хорошо — Je mi s tebou fajn (Йе ми с тэбоу файн)
- Я люблю тебя — Miluju tě (Милуйу те)
- Я от тебя без ума — Jsem do tebe blázen (Йсэм до тэбэ блазэн)
Приглашение

- Заходите к нам как-нибудь — Přijďte к nám někdy (Пржийдьтэ к нам некды)
- Приходите к нам сегодня/завтра на ужин — Přijďte к nám dnes/zítra na večeři (Пржийдьтэ к нам днэс/зитра на вэчэржи)
- Могу вас пригласить на обед? — Můžu vás pozvat na oběd (Мужу вас позват на обйед)
- Я приду с удовольствием — Přijdu moc rád (Пржийду моц рад)
- Спасибо за приглашение — Díky za pozvání (Дикы за позвани)
- Я тебе ещё позвоню — Ještě ti zavolám (Йеште ти заволам)
- Я дам знать до завтра — Dám vám vědět nejpozději zítra (Дам вам вйедет нейпоздейи зитра)
- К сожалению, мы не придём — Bohužel nebudeme moci přijít (Бохужэл нэбудэмэ моци пржийит)
- Надеюсь в другой раз — Tak snad někdy jindy (Так снад некды йинды)
Вы говорите по-английски? Понимаете меня?

- Вы говорите по-английски? по-русски? по-немецки? — Mluvíte anglicky? rusky? německy? (Млувитэ англицкы? рускы? немэцки?)
- Я говорю только немного по-английски — Mluvím jen trochu anglicky (Млувим йен троху англицкы)
- Уже понимаешь чешский? — Už rozumíš česky? (Уж розумиш ческы)
- Я понимаю. Всё ясно! Я понял — Rozumím. Aha! Už chápu. (Розумим. Аха. Уж хапу)
- Нет, совсем немного понимаю — Ne, rozumím jen málo (Нэ, розумим йен мало)
- Вы знаете русский язык? — Umíte ruský? (Умитэ рускы)
- Я знаю чешский язык — Umím česky (Умим ческы)
- Я немного знаю чешский язык — Umím malo česky (Умим мало ческы)
- Я не понимаю чешский язык — Nerozumím česky (Нэрозумим ческы)
- Вы меня понимаете? — Rozumíte mi? (Розумитэ ми)
- Говорите, пожалуйста, медленнее — Mluvte prosím pomaleji (Млувтэ просим помалэйи)
- Извините. Я не понимаю — Promiňte. Nerozumím (Прoминьтэ. Нэрозумим)
- Простите, как? — Prosím? (Просим)
- Что вы сказали? — Co jste říkal? (Цо йстэ ржикал)
- Вы можете это повторить — Můžete to zopakovat (Мужэтэ то зопаковат)
- Можете мне это написать? — Můžete mi to napsat (Мужэтэ ми то напсат)
- Я не знаю значение слова «prosím» — Nerozumím slovu «prosím» (Нэрозумим слову «просим»)
- Мне нужен переводчик — Potřebuji tlumočníka (Потржэбуйи тлумочника)
Где находится это? Я заблудился

- Где это находится? — Kde to je? (Кдэ то йе)
- Как мне туда добраться? — Jak se tam dostanu? (Йак сэ там достану)
- Подскажите, пожалуйста, как пройти к гостинице? — Prosím vás, jak se dostanu к hotelu? (Просим вас, йак сэ достану к хотелу?)
- Как попасть на вокзал? — Jak se dostanu к nádraží? (Йак сэ достану к надражи?)
- Где находится почта? ресторан? врач? аптека? обмен валюты? вокзал? банк? — Kde je pošta? restaurace? lékař? lékárna? směnárna? nádraži? banka? (Кдэ йе пошта? рэстаурацэ? лэкарж? лэкарна? сменарна? надражи? банка?)
- Где находится российское консульство? — Kde je Ruský konzulát? (Кдэ йе рускы конзулат?)
- Где мужская уборная? — Kde je WC/záchod pro pány? (Кдэ йе ВэЦэ/заход про паны?)
- Где женская уборная? — Kde je WC/záchod pro dámy? (Кдэ йе ВэЦэ/заход про дамы?)
- Как называется эта улица? — Jak se jmenuje tato ulice? (Йак сэ ймэнуйе тато улицэ)
- Как далеко пешком идти? — Jak dlouho je to pěšky? (Йак длоухо йе то пйшкы)
- Можете показать на карте где мы находимся? — Můžete mi ukázat na mapě kde teď jsme? (Мужэтэ ми указат на мапйе кдэ тэдь йсмэ)
- Мне хотелось бы посмотреть (увидеть)…. — Chtěl(a) bych vidět … (Хтел(а) бих видет…)
- Я заблудился (-лась) — Zabloudil(a) jsem (Заблоудил(а) йсем)
- Я потерял(а) телефон, паспорт, деньги, документы, фотоаппарат — Ztratil(a) jsem tetefon, pas, penize, doklady, fotoaparát (Зтратил(а) йсем тэлэфон, пас, пэнизэ, доклады, фотоапарат)
- Что случилось? — Co se stalo? (Цо сэ стало?)
- Что мне делать, как быть? — Co mám dělat? (Цо мам делат?)
- Посоветуйте мне, пожалуйста — Porad’te mi, prosím (Порадьтэ ми, просим)
- Могли бы мне помочь? — Můžete mi pomoci? (Мужэтэ ми помоци)
Покупки

- Сколько? – Kolik? (Колик)
- Сколько это стоит? — Kolik to stojí? (Колик то стойи?)
- Сколько это весит? — Kolik to váží? (Колик то важи?)
- Где касса? — Kde je tu pokladna (Кдэ йе ту покладна?)
- Могу оплатить наличными? — Mohu platit hotově? (Моху платит хотовйе)
- Принимаете евро/доллары/фунты? — Berete eura dolary libry? (Бэрэтэ эура/долары/либры?)
- Я буду платить кредиткой — Budu platit kreditkou (Буду платит крэдиткоу)
- Где я могу получить возврат НДС — Kde mohu nárokovat vrácení DPH (Кдэ моху нароковат врацэни ДэПэХа)
- У меня нет столько денег — Nemám dost peněz (Нэмам дост пэнез)
- Могу я получить квитанцию? — Mohu dostat stvrzenku (Моху достат стврзэнку)
- Я хочу купить приятелю выпивку — Chtěl(a) bych koupit příteli drink (Хтел(а) бих коупит пржитэли дринк)
- Я хочу купить сувениры — Chtel(a) bych koupit suvenýry (Хтел(а) бих коупит сувэныры)
- Я хочу купить путеводитель на русском языке — Chtěl(a) bych koupit průvodce v ruštině (Хтел(а) бих коупит пруводцэ в руштине)
- Я хочу купить открытки — Chtěl(a) bych koupit pohlednice (Хтел(а) бих коупит похлэдницэ)
- У вас есть… гречка? — Máte… pohanka? (Матэ… поханка)
- Я ищу… брюки/мужскую/женскую одежду — Hledám… kalhoty/pánské/dámské oděvy (Хлэдам… калхоты/панскэ/дамскэ одеви)
- Я бы хотел другой цвет — Chtěl(a) bych to v jiné barvě (Хтела(а) бих то в йинэ барвйе)
- Будьте любезны, можете показать этот коричневый свитер? — Můžete mi ukázat ten hnědý svetr? (Мужэтэ ми указат тэн хнеды свэтр)
- Мне это большое/ маленькое/узкое/широкое — Je mi to velké/malé/uzké/volné (Йе ми то вэлкэ/малэ/узкэ/волнэ)
- Где примерочная кабина? — Kde je kabinka? (Кдэ йэ кабинка)
- У вас есть скидки? — Máte nějaké slevy? (Матэ нейакэ слэви)
- Я это возьму — Vezmu si to (Вэзму си то)
- Дайте мне, пожалуйста, полбуханки хлеба и масло — Dejte mi, prosím půlku chleba a máslo (Дэйтэ ми, просим пулку хлэба а масло)
- Дайте мне, пожалуйста, один билет (городской транспорт) — Dejte mi, prosím jednu jizdenku (Дэйтэ ми, просим йедну йиздэнку)
- Будьте добры, один билет (междугородний транспорт) до Праги на субботу в 8 утра — Prosím vás, chci jednu místenku do Prahy na sobotu na 8 hodin ráno (Просим вас, хци йедну мистенку до Прахы на соботу на осм ходин рано)
- Туда и обратно, пожалуйста — Zpáteční, prosím (Зпатэчни, просим)
- Сколько стоит входной билет (музей, театр)? — Kolik je zde vstupné? (Колик йе здэ вступнэ?)
В ресторане

- У вас есть свободный стол? — Máte volný stůl? (Матэ волны стул)
- Можно присесть к вам за стол? — Můžeme si k vám přisednout? (Мужэмэ си к вам пржисэдноут)
- Этот стол свободен? — Je tento stůl volný? (Йе тэнто стул волны)
- Это место свободно? — Máte tu místo? (Матэ ту мисто)
- (Здесь) занято — Je (tady) plno (Йе (тады) плно)
- Я вас не побеспокою? — Neruším? (Нэрушим)
- Меню, пожалуйста — Jídelní lístek, prosím (Йидэлни листэк, просим)
- Спасибо, я не буду есть — Nebudu jíst. Děkuji (Нэбуду йист. Декуйи)
- Что нам посоветуете? — Co nám doporučujete? (Цо нам допоручуйетэ)
- Какие у вас фирменные блюда? — Máte nějaké speciality? (Матэ нейакэ спэциалиты)
- Я бы хотел(а) вегетарианское блюдо — Chtěl(a) bych něco bez masa? Хтела(а) бих нецо бэз маса)
- Принесите нам, пожалуйста, кетчуп/соль/горчицу — Můžete nám přinést kečup/sůl/hořčice (Мужэтэ нам пржинэст кэчуп/сул/хоржчицэ)
- Принесите нам, пожалуйста, детский стул — Můžeme dostat dětskou židli (Мужэмэ достат децкоу жидли)
- Приятного аппетита — Dobrou chuť (Доброу хуть)
- Ещё одно пиво, пожалуйста — Ještě jedno pivo (Йеште йедно пиво)
- Я отлучусь (в туалет, покурить) — Оdskočím (Одскочим)
- Принесите счёт — Zaplatím (Заплатим)
- Платим каждый за себя/все вместе — Zaplatíme každý zvlášť/dochromady (Заплатимэ кажды звлашть/дохромады)
- Можно платить кредиткой? — Mohu platit kreditkou? (Моху платит крэдиткоу)
- Спасибо, сдачу оставьте себе — Děkuji, zbytek je pro vás (Декуйи, збитэк йе про вас)
- У вас есть доступ в интернет? — Máte přístup na internet? (Матэ пржиступ на интэрнэт)
- Какой пароль (для доступа)? — Jaké je tady (přístupové) heslo? (Йакэ йе тады (пржиступовэ) хэсло)
Ресторанное меню

- Завтрак — Snídaně (Снидане)
- Обед — Oběd (Обйед)
- Ужин — Večeře (Вэчэржэ)
- Закуски — Předkrm (Пржэдкрм)
- Супы — Polévky (Полэвкы)
- Второе блюдо — Hlavní chod/jídla (Хлавни ход/йидла)
- Вегетарианские блюда — Bezmasá jídla (Бэзмаса йидла)
- Гарнир — Přílohy/Oblocha (Пржилохы/Облоха)
- Напитки — Nápoje (Напойе)
Чешская кухня

Закуски (Předkrm)
- Nakládaný hermelín — Маринованный в растительном масле сыр типа камамбер с чесноком, луком и пряностями (Накладаны хэрмэлин)
- Smažený hermelín — Жареный сыр тип камамбер (Смажэны хэрмэлин)
- Šopský salát — Салат из огурцов, помидоров и зелёного перца, заправленный брынзой, луком и перцем (Шопскы салат)
- Domácí utopenci — Маринованные в рассоле из уксуса, лука и пряностей сардельки (Домаци утопэнци)
- Škvarková pomazánka s chlebem — Обжаренное с сыром, яйцами, луком и чесноком сало без мяса (Шкваркова помазанка)
- Tartar z hovězí svíčkové — Мелкорубленое сырое говяжье мясо, подаётся с приправами, перепелиными яйцами, луком шалот и тостами (Тартар)
- Bramborový salát — Картофельный салат с майонезом, напоминающий оливье (Брамборовы салат)
- Šunková rolka — Рулет из ветчины с хреном и горчицей (Шункова ролка)
- Topinka — Поджаренные тосты с чесноком (Топинка)
- Tlačenka s cibulí — Зельц из свиных ног, языка и сердца с уксусом и луком (Тлачэнка с цибули)
- Játrová paštika — Печёночный паштет (Йатрова паштика)
- Olomoucké tvarůžky — Сырки из творога с сильным специфическим запахом (Оломоуцкэ тваружкы)
- Pražené mandle — Жареный миндаль (Пражэнэ мандлэ)
Супы (Polévky)

- Bramboračka v chlebu — Картофельный суп с грибами, чесноком и травой майоран в хлебной форме (Брамборачка в хлэбу)
- Česnečka — Чесночный суп с картофелем, яйцом и обжаренными сухариками (Чэснэчка)
- Dršťková polévka — Суп из говяжьих рубцов (отдел желудка коровы) с чесноком, сладким перцем и травой майоран (Дрштькова полэвка)
- Zelňačka — Суп из квашеной капусты с острой колбасой, копчёной свининой и грибами (Зэлньачка)
- Masový vývar — Мясной бульон из свинины (Масови вивар)
- Cibulačka — Луковый суп на говяжьем бульоне с твёрдым сыром и белым вином (Цибулачка)
- Čočkova polévka — Суп из чечевицы с фрикадельками (Чочкова полэвка)
- Rajská polévka — Томатный суп (Райска полэвка)
- Kulajda — Грибной суп с картофелем, яйцом, сметаной и укропом (Кулайда)
- Gulášová polévka s restovanou slaninou — Суп-гуляш с жареным беконом (Гулашова полэвка)
Второе блюдо (Hlavní jídla)

- Moravský vrabec — Кусочки свинины, запечённые с луком и чесноком, белая и красная капуста, картофельный или булочный кнедлик (Моравскы врабэц — моравский воробей)
- Plzeňský/Pikantní guláš — Кусочки говядины, запечённые в пиве с луком, чесноком и острым перцем, картофельный или булочный кнедлик (Плзэньскы/Пикантни гулаш)
- Svíčková na smetaně — Говяжья вырезка тушёная в сливках, подаётся с брусничным вареньем, ломтиком лимона и булочными кнедликами (Свичкова)
- Kuřecí nebo vepřový řízek — Куриный или свиной шницель, обычно подаётся с картофельным салатом и салатом из огурцов (Куржэци/Вепржовы ржизэк)
- Pečená kachna — Запечённая утка с тушёной красной и белой капустой, картофельный или булочный кнедлик (Пэчэна кахна)
- Vepřo, Knedlo, Zelo — Запечённая свинина, кнедлик, тушёная капуста (Вэпржо, Кнэдло, Зэло)
- Vepřová líčka — Свиные щёчки запечённые в пиве или вине, подаются с картофельным пюре и свежими овощами (Вэпржова личка)
- Pečené vepřové koleno — Запечённое в пиве с мёдом свиное колено, подается с горчицей, хреном и квашеной капустой (Пэчэнэ вэпржовэ колэно)
- Pečené husí stehno/kachní stehno — Запечённое в сале гусиное/утиное бёдрышко, подаётся с белой и красной капустой, картофельный или булочный кнедлик (Пэчэнэ хуси стэхно/кахни стэхно)
- Špízy — Шашлыки (Шпизы)
- Marinovaná vepřová žebírka — Маринованные свиные рёбрышки (Вэпржова жэбирка)
- Pečený pstruh — Запечённая форель (Пэчэны пструх)
- Smažený kapr — Жареный карп, обычно подаётся с картофельным салатом и салатом из огурцов (Смажэны капр)
- Španělský ptaček — Рулет из говядины с начинкой из ветчины, яйца и огурцов (Шпанелскы птачэк)
Гарнир (Přílohy)

- Bramborová kaše — Картофельное пюре (Брамборова кашэ)
- Pečené bramborý — Жареный картофель (Пэчэнэ брамборы)
- Vařzené bramborý — Варёный картофель (Варжэнэ брамборы)
- Smažené hranolky — Картофель-фри (Смажэнэ хранолкы)
- Krokety — Картофельное пюре, обжаренное во фритюре, подаётся в форме шариков (Крокэты)
- Rýže — Рис (Рыжэ)
- Těstoviny — Макароны (Тестовины)
- Nudle — Лапша, вермишель (Нудлэ)
- Variace knedlíků — Набор кнедликов (Вариацэ кнэдлику)
- Dušené bílé, červené nebo kedlubnové zelí — Тушёная белая, красная или капуста кольраби (Душэнэ билэ, чэрвэнэ нэбо кэдлубновэ зэли)
- Dušená zelenina — Тушёные овощи (Душэна зэлинина)
Десерты (Dezerty)

- Palačinky s povidly — Блинчики с повидлом (Палачинкы с повидлы)
- Jahodové knedlíky — Клубничные кнедлики с творогом, сахаром и маслом (Йаходовэ кнэдликы)
- Kopeček zmrzliny vanilka/čokoláda/jahoda — Шарик мороженого ванильный/шоколадный/клубничный (Копэчэк змрзлины)
- Jablkový závin — Яблочный штрудель (Йаблокови завин)
- Rýžový nákyp — Рисовый пудинг (Рыжови накып)
- Borůvkový koláč — Черничный пирог (Борувкови колач)
Числа

- 0 — nula (нула); один/одна — jeden/jedna (йедэн/йедна); два/две — dva/dvě (два/двйе); 3 — tři (тржи); 4 — čtyři (чтыржи); 5 — pět (пйет); 6 — šest (шэст); 7 — sedm (сэдм); 8 — osm (осм); 9 — devět (дэвйет); 10 — deset (дэсэт)
- 11 — jedenáct (йедэнацт); 12 — dvanáct (дванацт); 13 — třináct (тржинацт); 14 — čtrnáct (чтрнацт); 15 — patnáct (патнацт); 16 — šestnáct (шэстнацт); 17 — sedmnáct (седмнацт); 18 — osmnáct (осмнацт); 19 — devatenáct (дэватэнацт); 20 — dvacet (двацэт)
- 21 — dvacet jedna (двацэт йедна); 22 — dvacet dva (двацэт два); 30 — třicet (тржицэт); 40 — čtyřicet (чтыржицэт); 50 — padesát (падэсат); 60 — šedesát (шэдэсат); 70 — sedmdesát (сэдмдэсат); 80 — osmdesát (осмдэсат); 90 — devadesát (дэвадэсат); 100 — sto (сто)
- 101 — sto jedna (сто йедна); 112 — sto dvanáct (сто дванацт); 123 — sto dvacet tři (сто двацэт тржи); 200 — dvě stě (двйе сте); 300 — tři sta (тржи ста); 400 — čtyři sta (чтыржи ста); 500 — pět set (пйет сэт); 600 — šest set (шэст сэт); 700 — sedm set (сэдм сэт); 800 — osm set (осм сэт); 900 — devět set (дэвйет сэт)
- 1 000 — tisíc (тисиц); 2 000 — dva tisíce (два тисицэ); 3 000 — tři tisíce (тржи тисицэ);
- миллион — milion (милион); 2 миллиона — dva miliony (два милионы); миллиард – miliarda (милиарда); триллион — trilion (трилион)
Порядковые числительные

- Первый — první/prvý (првни/први); второй — druhý (друхы); третий — třetí (тржэти); четвёртый — čtvrtý (чтврты); пятый — pátý (паты); шестой — šestý (шэсты); седьмой — sedmý (сэдми); восьмой — osmý (осми); девятый — devátý (дэваты); десятый — desátý (дэсаты)
- Одиннадцатый — jedenáctý (йедэнацты); двенадцатый — dvanáctý (дванацты); тринадцатый — třináctý (тржинацты); четырнадцатый — čtrnáctý (чтрнацты); пятнадцатый — patnáctý (патнацты); шестнадцатый — šestnáctý (шэстнацты); семнадцатый — sedmnáctý (сэдмнацты); восемнадцатый — osmnáctý (осмнацты); девятнадцатый — devatenáctý (дэватэнацты)
- Двадцатый — dvacátý (двацаты); тридцатый — třicátý (тржицаты); сороковой — čtyřicátý (чтыржицаты); пятидесятый — padesátý (падэсаты); шестидесятый — šedesátý (шэдэсаты); семидесятый — sedmdesátý (сэдмдэсаты); восьмидесятый — osmdesátý (осмдэсаты); девяностый — devadesátý (дэвадэсаты); сотый — stý (сты)
Месяцы

- Январь – leden (лэдэн); февраль – únor (унор)
- март – březen (бржэзэн); апрель – duben (дубэн)
- май – květen (квйетэн); июнь – červen (чэрвэн)
- июль – červenec (чэрвэнэц); август – srpen (српэн)
- сентябрь – září (заржи); октябрь – říjen (ржийен)
- ноябрь – listopad (листопад); декабрь – prosinec (просинэц)
В январе – v lednu (в лэдну); в феврале — v únoru (в унору); в марте – v březnu (в бржэзну); в апреле – v dubnu (в дубну); в мае – v květnu (в квйетну); в июне – v červnu (в чэрвну); в июле — v červenci (в чэрвэнци); в августе – v srpnu (в српну); в сентябре – v září (в заржи); в октябре – v říjnu (в ржийну); в ноябре – v listopadu (в листопаду); в декабре – v prosinci (в просинци)
Времена года

- Весна — jaro (йаро); лето — léto (лэто)
- осень — podzim (подзим); зима — zima (зима)
- Весной — na jaře (на йарже); летом — v létě (в лэте); осенью — na podzim (на подзим); зимой — v zimě (в зимне)
- Прошлой (-ым) весной/летом — minulé jaro/léto (Минулэ йаро/лэто)
- Прошлой осенью — minulý podzim (минулы подзим)
- Прошлой зимой — minulou zimu (минулоу зиму)
- Будущей (-им) весной/летом/осенью/зимой — Příští jaro/léto/podzim/zimu (Пржишти йаро/лэто/ подзим/зиму)
Годы

- В этом году — letos (лэтос); в следующем году — příští rok (пржишти рок)
- В прошлом году — loni (лони); через год — za rok (за рок)
- Год назад — před rokem (пржэд рокэм); два года назад — předloni (пржэдлони)
- полугодие — pololetí (пололэти); три месяца — čtvrtletí (чтвртлэти)
Цвета

- Белый — bílý (били); чёрный — černý (черны)
- синий, голубой — modrý (модры); зелёный — zelený (зэлэны)
- красный — červený (червэны); оранжевый — oranžový (оранжови)
- жёлтый — žlutý (жлуты); бежевый — béžový (бэжови)
- серый — šedý (шэды); фиолетовый — fialový (фиалови)
- розовый — růžový (ружови); коричневый — hnědý (хнеды)
- светлый — světlý (свйетли); тёмный — tmavý (тмави)
- безцветный — bezbarvý (бэзбарви); barevný — цветной (барэвны)
- золотой — ziatý (златы); серебряный — střzíbrný (стржибрны)
Меры длины, веса и объёма

- Миллиметр — milimetr (милимэтр); сантиметр — centimetr (цэнтимэтр)
- метр — metr (мэтр); километр — kilometr (киломэтр)
- грамм — gram (грам): декаграмм — dekagram (дэкаграм)
- полкило — půl kila (пул кила); килограмм — kilogram (килограм);
- пол-литра — půllitr (пуллитр); литр — litr (литр); тонна — tuna (туна)
Стоит отметить, что в Чехии развесные продукты измеряют не в граммах, а в декаграммах. Поэтому вместо 200 грамм сыра нужно попросить продавца взвесить 20 декаграмм (1 декаграмм = 10 грамм).
Дни недели

- Какой сегодня день? — Který den je dnes? (Ктэры дэн йэ днэс?)
- Сегодня понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье — Dnes je pondělí, úterý, středa, čtvrtek, pátek, sobota, neděle ( Днэс йе пондели, утэры, стржэда, чтвртэк, патэк, собота, нэделэ)
- В понедельник, во вторник, в среду, в четверг, в пятницу, в субботу, в воскресенье — v pondělí, v úterý, ve středu, ve čtvrtek, v pátek, v sobotu, v neděli (в пондели, в утэры, вэ стржэду, вэ чтвртэк, в патэк, в соботу, в нэдели)
- сегодня — dnes (днэс), завтра — zítra (зитра)
- послезавтра — pozítří (позитржи); через 2 дня — popozítří (попозитржи)
- вчера — včera (вчэра); позавчера — předevčírem (пржэдэвчирэм)
- ежедневно — denně (дэне)
- один раз в день/неделю — jednou denně/týdně (йедноу дэне/тыдне)
- рабочий день — pracovní den (працовни дэн)
- в выходные — o víkendech (о викэндэх); праздник — svátek (сватэк)
Части дня

- Утро, утром — ráno (рано)
- рано утром — brzy ráno (брзи рано)
- первая половина дня — dopoledne (дополэднэ)
- полдень — poledne (полэднэ)
- вторая половина дня — odpoledne (одполэднэ)
- вечер, вечером — večer (вэчэр)
- ночь — noc (ноц)
- полночь — půlnoc (пулноц)
- сегодня вечером — dnes večer (днэс вэчэр)
- вчера утром — včera ráno (вчэра рано)
- ночью — v noci (в ноци)
Надписи и объявления на чешском языке

- Vlakové nádraží — Железнодорожный вокзал
- Autobusové nádraží — Автовокзал
- Letiště — Аэропорт
- Zastávka autobusu/tramvaje/trolejbusu — Остановка автобуса/трамвая/троллейбуса
- Zastávka na znamení — Остановка по требованию
- Metro — Метро
- Ukončete výstup a nástup, dveře se zavírají. Příští stanice Muzeum. Přestup na linku A — Завершите выход и вход, двери закрываются. Следующая станция Музэум. Переход на линию А
- Konečná stanice — Конечная станция
- K vlakům — К поездам
- Nástupiště č. 1, 2, 3 — Платформа № 1, 2, 3
- Kolej č. 1, 2, 3 — Путь № 1, 2, 3
- Jízdenky — Билеты на транспорт
- Prodejna jízdenek — Билетная касса
- Vstupenky — Билеты в театр/музей/кино
- Pokladna (Otevřeno/Zavřeno) — Касса (Открыто/Закрыто)
- Jízdní rád — Расписание автобусов/поездов
- Letový rád — Расписание рейсов
- Palubní lístek — Посадочный талон

- Příjem zavazadel — Приём багажа
- Úschovna zavazadel — Камера хранения
- Bezpečnostní schránky — Автоматическая камера хранения
- Ztráty a nálezy — Бюро находок
- Informace — Справочное бюро
- Placené parkování/Parkoviště — Платная стоянка автомашин
- Parkování zdarma — Бесплатная стоянка автомашин
- Půjčovna aut — Прокат автомобилей
- Lékarná — Аптека
- První pomoc/Pohotovost — Скорая помощь
- Nemocnice — Больница
- Celnice — Таможня
- Banka — Банк
- Směnarná — Обмен валюты
- Pošta — Почта
- Policie/Policejní stanice — Полиция/Полицейский участок
- Čekárna — Зал ожидания
- Přebalovací koutek — Комната для пеленания
- Toalety/WC — Туалеты
- Dámy/Ženy — Женский туалет
- Páni — Мужской туалет
- Šatna — Раздевалка/Гардероб

- Mimo provoz — Не работает
- Vstup zakázán — Вход запрещён
- Vstup zdarma/volný — Вход свободный
- Pozor! — Осторожно/Внимание!
- Nebezpečí — Опасность
- Jed — Яд
- Zakáz kouření — Курить запрещается
- Zakáz koupaní — Купаться запрещено
- Neotvírat — Не открывать
- Nerušit — Не беспокоить
- Nevstupovat — Не входить
- Nekuřte — Не курить

- Pitná voda — Питьевая вода
- Užitková voda — Питьевая вода
- Nouzový východ — Запасной выход
- Obsazeno — Занято
- Volný/Volno — Свободно
- Odpadky — Мусор
- Otevřeno — Открыто
- Zavřeno — Закрыто
- Zapnuto — Включено
- Vypnuto — Выключено
- Chodník uzavřen — Тротуар закрыт
- Jen pro pěší — Только для пешеходов
- Pěší zóna — Пешеходная зона
- Podchod — Проход
- Výtah — Лифт
- Sem/Tam — На себя/От себя

- Občerstvení — Закусочная
- Pivnice — Пивная
- Hostinec — Трактир
- Hospoda — Кабак
- Restaurace — Ресторан
- Potraviny — Продовольственный магазин
- Nákupní centrum — Торговый центр
- Kadeřnictvi — Парикмахерская
- Kavárna — Кофейня
- Cukrárna — Кондитерская
- Mlékárna — Молочная
- Zmrzlina — Мороженое
- Lahůdky — Деликатесы/Кулинария
- Polotovary — Полуфабрикаты

- Maso-uzeniny — Мясо, колбасные изделия
- Ovoce a zelenina — Фрукты и овощи
- Chléb/Pečivo — Хлеб/Хлебобулочные изделия
- Bižuterie — Бижутерия
- Hračky — Игрушки
- Květiny — Цветочный магазин
- Nábytek — Мебель
- Sklo a porcelán — Изделия из стекла и фарфора
- Papirnictvi — Канцелярские принадлежности
- Samoobsluha — Самообслуживание
- Otevírací doba — Часы работы
- Zavírací den — Выходной день
- Sleva — Скидка
Текст и фото: Константин Ракитин
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ В СТАТЬЕ ЛИТЕРАТУРЫ
- Mgr. Elga Čechová, PhDr. H. Trabelsiová-Remediosová, Ing. H. Putz: Хотите говорить по-чешски? (учебник чешского языка для начинающих). ě Liberec.: vydání, 1999. – 399 с.
- Lingea Чешский разговорник со словарём и грамматикой. Vydalo nakladatelství Lingea s.r.o. v Brně roku 2015. – 304 c.
- Широкова А.Г. Чешский язык. Учебник для I и II курсов. 2-е изд. испр. о доп. – М.: Высш. шк., 1988. – 504 c.
- Цтибор Рыбар. Прага: Путеводитель. – М.: Планета, 1989. – 208 с.
- Изотов А. И.: Русско-чешский разговорник. – М.: Русский язык – Медиа, 2004. – 319 с.
- Большой чешско-русский онлайн-словарь: http://slovnik.seznam.cz/
- Glosbe – русско-чешский онлайн-словарь: https://ru.glosbe.com/ru/cs
Класссный разговорник! Как-раз то, что нужно. Спасибо!!! )
Пожалуйста-))