Русско-чешский разговорник

Русско-чешский разговорник для туристов. Обзор

В век голосовых переводчиков и почти повсеместного знания даже в труднодоступных уголках планеты самого популярного языка мира — плохого английского, пользоваться бумажным русско-чешским разговорником, наверное, анахронизм.

Игровые автоматы - Хэрна

По-чешски игровые автоматы — Хэрна

С другой стороны, бывает приятно уподобиться герою Александра Абдулова из кинофильма «Самая обаятельная и привлекательная» — Владимиру Смирнову и знать хотя бы пару слов более чем на 30 языках мира.

По-чешски удивительная Прага - Úžasná Praha

По-чешски удивительная Прага — Úžasná Praha

Многие слова известные полиглоту Володьке знают и чехи и с удовольствием их употребляют, например: Ciao (чао), Merci (мерси), Добрый день, ОК или Pardon (пардон).

По-чешски Rodina - это семья

По-чешски семья — Rodina

А с остальными чешскими общеупотребительными выражениями мы попробуем разобраться вместе. Надеемся, что наш русско-чешский разговорник для туристов справится с данной задачей!  

Содержание статьи

Чешский язык. Особенности

По-чешски жизнь — Bydlo

По-чешски жизнь — Bydlo

Чешский язык (Čeština) – западнославянский язык, имеющий много схожего со своим восточнославянским собратом, «великим и могучим» русским языком. На сегодняшний день, общее число «владеющих» чешским языком по оценкам американского журнала «Ethnologue: Languages of the World» составляет 12 млн. человек. Из них носителей языка – 9,5 миллионов.

По-чешски хохма, ржач — Sranda

По-чешски хохма, ржач — Sranda

Российская Федерация занимает почётное четвёртое место в мире по количеству носителей чешского языка проживающих за пределами Чехии – 13 074 человека. Несмотря на кажущуюся простоту и схожесть с русским, выучить чешский язык на хорошем уровне без опытного репетитора вряд ли удастся. Чешский язык гораздо сложнее в изучении того же английского. 

По-чешски весло — Pádlо

По-чешски весло — Pádlо

Например, отдельно отметим специфические чешские звуки, для обозначения которых используются диакритические (надстрочные) знаки: 

  • á, ó, ú, é, í, ý  знак ‘ (čárka) означает не ударение, а долготу гласной, которая произносится в два раза длиннее обычной;
  • ů  знак ° (kroužek) так же означает долгое ů;
  • ě  значок ˇ над буквой е (ě) указывает на мягкость предшествующих согласных или на йотацию губных согласных. Например, пять  pět [пйет]; город město [мнесто]; 
  • š [ш], ž [ж], č [ч], ř [рж, рш]  знак ˇ (háček) обозначает шипящие и мягкие согласные. Например, третий – třetí [тржэти];
  • ch  данное сочетание букв означает звук [х]. Например, похвала chvála [хвала];
  • h  произносится как южнорусское задненёбное [гх]. Например, брюки — kalhoty [калхоты];
  • с  произносится как русское [ц]. Например, сахар —  cukr [цукр];
  • g  произносится как русское [г]. Например, гигант gigant [гигант]; 
  • ň  произносится как русское [нь]; Например, духи voňavka [воньавка]; 
  • j  произносится как русское [й]. Например, яма  jáma [йама]; 
  • y  обычно произносится, как нечто среднее между русским [ы] и русской [и]. Но, например, жизнь  bydlo [бидло], а быстрый секс  rychlovka [рыхловка]; 
  • ý — обычно произносится как нечто среднее между русским [ы] и русской [и]. Но, например, вторник úterý [утэры], а сыр sýr [сир];
  • e  обычно произносится как русское [э]; но после [j] как русское [е]. Например, дурак  pitomec [питомэц], а всё равно — to je jedno [то йе йедно].

Ударение силовое и падает, как правило, на первый слог слова. Порядок слов в предложении относительно свободен. Отдельно заметим, что фонетика чешского языка непроста! Даже в очень серьёзных изданиях имеются некоторые разночтения. Например, в учебнике по чешскому языку для ВУЗов под редакцией профессора МГУ А. Широковой и профессора Карлова университета И. Влчека и русско-чешском разговорнике Lingea. Но мы по этому поводу переживать не будем! Пару устойчивых чешских выражений мы всё равно научимся говорить правильно:)

К содержанию статьи ↑

Смешной чешский язык

По-чешски идеальный — Dokonalý

По-чешски идеальный — Dokonalý

Как может не заинтересовать русского человека язык в котором, казалось бы, абсолютно понятные с детства слова становятся вообще непонятными!

По-чешски проститутка — Nevěstka

Кстати, произнося некоторые чешские слова, можно и в очень неловкую ситуацию угодить! Например:

  • róba (роба) – это вечернее платье; podvodník (подводник) – мошенник;
  • dokonalý (доконалы) – идеальный; voňavka (воньавка) – духи;
По-чешски духи — Voňavka

По-чешски духи — Voňavka

  • pitomec (питомэц) – дурак; vrtulník (вртулник) – вертолёт;
  • úžasná (ужасна) – удивительная, изумительная; Popelka (Попэлка) – Золушка;
По-чешски дурак - Pitomec

По-чешски дурак — Pitomec

  • lízátko (лизатко) – леденец на палочке; kalhoty (калхоты) – брюки;
  • čerstvý (черствы) – свежий; sedadlo (сэдадло) –  сиденье;
По-чешски леденец - Lízátko

По-чешски леденец — Lízátko

  • okurka (окурка) – огурец; vedro (вэдро) – жара; 
  • kozy (козы) – сиськи, буфера; letuška (лэтушка)  –  стюардесса;
По-чешски сиськи — Kozy

По-чешски сиськи — Kozy

  •  mzda (мзда) – зарплата; děvka (дйевка) – шлюха;
  • úroda (урода) – урожай; prdel (прдэл) – жопа, глушь.

К содержанию статьи ↑

Хорошечно!

Мем хорошечно

Вот тебе и хорошечно, придурок!

Хорошечно — очень известное выражение из рекламы пива «Жатецкий Гусь»! Стоит отметить, что маркетологи неплохо потрудились и псевдочешское выражение стало по-настоящему вирусным. Насколько я понимаю, имелось ввиду не чешское слово «хорошо» (по-чешски хорошо — это dobrá), а имелось ввиду, как мог бы сказать полоумный чех слово «хорошо» на русском языке. А так, безусловно, нет такого слова  в чешском языке как «хорошечно». Как и нет пива с таким названием и таким вкусом, как «Жатецкий Гусь»  в Чехии.

 К содержанию статьи ↑ 

Русско-чешский разговорник с произношением и ударением

Приветствие

По-чешски добрый день — Dobrý den

По-чешски добрый день — Dobrý den

  • Добрый день, Здравствуйте — Dobrý den (Добры дэн)
  • Доброе утро — Dobre ráno (Добрэ рано)
  • Добрый вечер — Dobrý večer (Добры вэчэр)
  • Привет, салют — Ahoj (Ахой)
  • Как поживаете? Как ваши дела? — Jak se máte? (Йак сэ матэ)

К содержанию статьи ↑

Расставание

По-чешски до свидания — Na shledanou

По-чешски до свидания — Na shledanou

  • До свидания — Na shledanou (На схлэданоу)
  • До завтра — Zítra na shledanou (Зитра на схлэданоу)
  • Спокойной ночи — Dobrou noc (Доброу ноц)
  • Счастливого пути — Šťastnou cestu (Штястноу цэсту)
  • Удачи! — Hodně štěsti! (Ходне штести)
  • Передайте привет всем вашим — Pozdravujte doma (Поздравуйтэ дома)
  • Пока — Ahoj (Ахой)
  • Пока — Čau (Чау);
  • Ну, давай, пока — Měj se! (Мней сэ)
  • Прощайте — Sbohem (Сбохэм)  

К содержанию статьи ↑

Согласие

По-чешски да-да — jo-jo

По-чешски да-да — jo-jo

  • Да — Ano (Ано); 
  • Да-да, ага — jo-jo (йо-йо)
  • Ладно, хорошо! — Dobrá! (Добра)
  • Конечно. Обязательно. Безусловно — Jistě. Určitě. Zajistě (Йисте. Урчите. Зайистэ)
  • Вы правы, я ошибся — Máte pravdu, zmýlil jsem se (Матэ правду, змылил йсэм сэ)
  • Да, это так. Это правда — Je to tak. To je pravda (Йе то так. То йе правда)
  • Я согласен с вами — Souhlasím (Соухласим)
  • Да, это меня устраивает — Ano, to se mi hodí (Ано, то се ми годи)
  • Хорошая идея. Я за — Dobrý nápad. Jsem pro (Добры напад. Йсэм про)
  • Может быть. Возможно – Snad. Možná (Снад. Можна)
  • Это возможно — Je to možné (Йе то можне)
  • Это мне подходит — To by šlo (То би шло)
  • Почему бы нет? Без проблем — Proč ne? Klidně (Проч нэ. Клидне)
  • С радостью, с большим удовольствием — Rád(a). Velmi rád(а) (Рад(а). Вэлми рад(а)

К содержанию статьи ↑

Несогласие

По-чешски никогда — Nikdy

По-чешски никогда — Nikdy

  • Нет — Ne (Нэ)
  • Нет, спасибо — Ne, děkuji  (Нэ, декуйи)
  • Наверняка нет!  — Určitě ne (Урчитэ нэ)
  • Нет, я не согласен с вами — Ne, nesouhlasím (Нэ, нэсоухласим)
  • Вы не правы — Nemáte pravdu (Нематэ правду)
  • К сожалению, я не могу — Bohužel nemohu (Бохужэл нэмоху) 
  • Не может быть! — To není možné (То нэни можнэ)
  • Вы не имеете права! — Na to nemáte právo! (На то нэматэ право)
  • Как вы смеете! — No dovolte! (Но доволтэ)
  • Это не так — To není pravda (То нэни правда)
  • Нет, я не знаю — Ne, nevím (Нэ, нэвим)
  • Это должно быть ошибка — То musí být omyl (То муси бит омил)
  • Всё равно — To je jedno (То йе йедно)

К содержанию статьи ↑

Благодарность

По-чешски спасибо — Díky

По-чешски спасибо — Díky

  • Спасибо! — Díky/Dík! (Дикы/Дик!)
  • Спасибо за всё — Děkuji za všechno (Декуйи за вшэхно)
  • Заранее спасибо — Předem děkuji ( Пржедэм декуйи)
  • Это хорошо — To je dobře (То йе добрже)
  • Не за что — Není zač (Нени зач)
  • Пожалуйста, не стоит  — Prosím. Rádo se stalo. (Просим. Радо сэ стало)
  • Это очень мило с вашей стороны — To je od vás milé (То йе од вас милэ)
  • Вы очень любезен(а) — Jste velmi laskav(а) (Йсте вэлми лаксав(а)

К содержанию статьи ↑

Извинение

По-чешски извините — Promiňte

По-чешски извините — Promiňte

  • Извините – Promiňte (Прoминьтэ)
  • Извините, пожалуйста — Promiňte, prosím (Проминьтэ, просим)
  • Извините, виноват – Pardon (Пардон)
  • Это ничего, это не важно — To nevadí (То нэвади)
  • Ничего, не беспокойтесь — Nic se nestalo (Ниц сэ нэстало)
  • Все в порядке — To je v pořádku (То йе в поржадку)
  • Простите, я не хотел(а) — Promiňte, nechtěl(а) jsem (Проминьтэ, нэхтел(а) йсэм)
  • Пожалуйста, не сердитесь на меня — Prosím, nezlobte se na mne (Просим, нэзлобтэ сэ на мнэ)
  • Это я виноват, это моя вина — Je to moje vina (Йе то мойэ вина)

К содержанию статьи ↑

Недовольство, разочарование, сомнение

По-чешски убирайся — Zmiz!

По-чешски убирайся — Zmiz!

  • С меня хватит! — Už toho mám dost! (Уж тохо мам дост)
  • Это просто уже невыносимо — Už to víc nevydržím (Уж то виц нэвыдржим)
  • Какой позор! скандал! — To je ostuda! (То йе остуда)
  • Убирайся — Zmiz! (Змиз)
  • Как Вы смеете! —No dovolte! (Но доволтэ) 
  • Какая наглость! — To je drzost! (То йе дрзост)
  • Ну, и нахальство! — Nechte toho! (Нэхтэ тохо)
  • Прекратите! Перестаньте! — Přestaňte! (Пршэстаньтэ)
  • Оставьте меня в покое! — Dejte mi pokoj (Дэйтэ ми покой)
  • Мне скучно — Nudím se (Нудим сэ)
  • Как жаль! — To je škoda! (То йе шкода)
  • Что поделаешь… — Co se dá dělat… (Цо сэ да делат…)
  • Почему? Что случилось? — Proč? Co se stalo? (Проч? Цо сэ стало?)
  • Я сомневаюсь в этом — O tom pochybuju ( О том похибуйи)
  • Вряд ли, едва ли — To sotva (То сотва)
  • Я недоволен (недовольна) — Nejsem spokojen(a) (Нэйсэм спокойэн(а)

К содержанию статьи ↑

Обращение

По-чешски парень — Mládenec

По-чешски парень  Mládenec

  • Стандартное обращение в Чешской Республики «Пан» (к мужчине) и «Пани» (к женщине). На «ты» к друг другу в Чехии обычно обращаются хорошие знакомые
  • Господин Ржига! — Pane Říha! (Панэ Ржиха)
  • Госпожа Ржигова! — Paní Říhová! (Пани Ржихова). Стоит отметить, что к женской фамилии в чешской традиции всегда прибавляется окончание «ová». Если Ваша фамилия «Иванова», то по-чешски она будет звучать как «Ivanovová»
  • Дамы и господа! — Dámy a pánové! (Дами а пановэ)
  • Уважаемые друзья! — Vážení přátelé! (Важени пршатэлэ)
  • Дорогие коллеги — Milí kolegové a kolegyně! (Мили колэговэ а колэгыне)
  • Официант — Pane vrchní! (Панэ врхни)
  • Мой милый (-ая) — Drahý(a)! (Драхи(а)
  • Парень, молодой человек — Mládenec (Младэнэц)
  • Холостяк — Starý mládenec или Svobodný (Стары младэнэц или Свободны)
  • Одинокая женщина  — Svobodná (Свободна)
  • Женатый, замужняя — Ženatý, Vdaná (Жэнаты, Вдана)
  • Разведённый, разведённая — Rozvedený, Rozvedená (Розвэдэны, Розвэдэна)
  • Девушка, барышня — Slečno (Слэчно)

К содержанию статьи ↑

Знакомство

По-чешски меня зовут — Jmenuji se

По-чешски меня зовут — Jmenuji se

  • Меня зовут Сергей… Елена — Jmenuji se Sergey… Elena (Ймэнуйи сэ Сергей… Елена)
  • Я… — Já jsem… (Йа йсэм)
  • Кто вы? — Kdo jste? (Кдо йстэ)
  • Очень приятно — Těší mě (Теши мне)
  • Я из России — Jsem z Ruska (Йсэм з Руска)
  • Мне 26 лет — Je mi 26 let (Йе ми двацэт шэст лэт)
  • Сколько тебе (Вам) лет – Kolik je ti (vam) let (Колик йе ти (вам) лэт)
  • Я родился (-ась) в России — Narodil(a) jsem se v Rusku (Народил(а) йсэм сэ в Руску)
  • Это мой друг Михаил — To je můj přítel Mihail (То йе муй пршитэл Михаил)
  • Я познакомлю вас. Это Елена — Představím vás. To je Elena (Пржэдставим вас. То йе Елена)
  • Разрешите представить вам моего приятеля — Chci vám představit svého přítele (Хци вам пржэдставит свэхо пршитэлэ)
  • Разрешите представить вам мою подругу — Chci vám představit svou kamarádku (Хци вам пржэдставит своу камарадку)
  • Перейдём на ты? — Budeme si tykat? (Будэмэ си тыкат)
  • Очень приятно с вами познакомиться — Rád(а) jsem vás poznal (Рад(а) йсэм вас познал)
  • Мы знакомы? — Známe se? (Знамэ сэ)
  • Вы знаете друг друга? — Znáte se? (Знатэ сэ)
  • Разрешите представиться — Dovolte, abych se představil (Доволтэ, абих сэ пржэдставил)
  • Это мой муж/жена — To je můj manžel/To je moje žena (То йэ муй манжэл/То йэ мойэ жена)

К содержанию статьи ↑

Флирт

По-чешски всунул-вынул и пошёл — Rychlovka

По-чешски быстрый и плохой секс (сунул, вынул и свалил) — Rychlovka

  • Привет. Можно присесть? — Ahoj. Můžu si přisеdnout? (Aхой. Мужу си пржисэдноут)
  • Могу пригласить тебя на рюмочку? — Můžu tě pozvat na drink?  (Мужу те позват на дрынк?)
  • Что пьёшь?  — Co piješ (Цо пийеш?)
  • Ты мне нравишься —  Líbíš se mi (Либишь сэ ми)
  • Потанцуем? – Nezatančíme si (Нэзатанчимэ си)
  • Пытаешься меня подцепить? — Snažíš se mě sbalit? (Снажиш сэ мне сбалит)
  • Ты здесь один/одна? — Jsi tady sám(а) (Йси тады сам(а)
  • Позвольте вас пригласить… — Chtěl(a) bych vás pozvat… (Хтел(а) бых вас позват)
  • Мне хотелось бы встретиться… — Chtěl(a) bych se setkat se… (Хтел(а) бых сэ сэткат сэ)
  • У тебя есть парень/девушка? — Máš kluka/holku (Маш клука/холку)
  • Ты просто супер — Jsi super (Йси супэр)
  • Ты очень секси — Jsi hrozně sexy (Йси хрознэ сэкси)
  • Ты классно выглядишь — Moc ti to sluší (Моц ти то слуши)
  • Можно, я тебя поцелую? — Můžu ti dát pusu? (Мужу ти дат пусу)
  • Обними меня — Obejmi mě (Обейми мне)
  • Пойдём ко мне домой — Nepůjdeme ke mně domů (Нэпуйдэмэ кэ мне дому)
  • Ты останешься на ночь? — Zůstaneš přes noc? (Зустанэш пржэс ноц)
  • Я хочу провести с тобой ночь — Chtěl bych s tebou strávit noc (Хтел бих с тэбоу стравит ноц)
  • Я хочу заниматься любовью с тобой — Chci se s tebou pomilovat (Хци сэ с тэбоу помиловат)
  • У тебя есть презерватив? — Máš kondom? (Маш кондом)
  • Мне с тобой хорошо — Je mi s tebou fajn (Йе ми с тэбоу файн)
  • Я люблю тебя — Miluju tě (Милуйу те)
  • Я от тебя без ума — Jsem do tebe blázen (Йсэм до тэбэ блазэн)

К содержанию статьи ↑

Приглашение

По-чешски несомненно, точно — Určitě

По-чешски несомненно, точно — Určitě

  • Заходите к нам как-нибудь — Přijďte к nám někdy (Пржийдьтэ к нам некды)
  • Приходите к нам сегодня/завтра на ужин — Přijďte к nám dnes/zítra na večeři (Пржийдьтэ к нам днэс/зитра на вэчэржи)
  • Могу вас пригласить на обед? — Můžu vás pozvat na oběd (Мужу вас позват на обйед
  • Я приду с удовольствием — Přijdu moc rád (Пржийду моц рад)
  • Спасибо за приглашение — Díky za pozvání (Дикы за позвани)
  • Я тебе ещё позвоню — Jště ti zavolám (Йеште ти заволам)
  • Я дам знать до завтра — Dám vám vědět nejpozději zítra (Дам вам вйедет нейпоздейи зитра)
  • К сожалению, мы не придём — Bohužel nebudeme moci přijít (Бохужэл нэбудэмэ моци пржийит)
  • Надеюсь в другой раз — Tak snad někdy jindy (Так снад некды йинды)

К содержанию статьи ↑

Вы говорите по-английски? Понимаете меня?

По-чешски не понимаю — Nerozumím

По-чешски не понимаю — Nerozumím

  • Вы говорите по-английски? по-русски? по-немецки? — Mluvíte anglicky? rusky? německy? (Млувитэ англицкы? рускы? немэцки?)
  • Я говорю только немного по-английски — Mluvím jen trochu anglicky (Млувим йен троху англицкы)
  • Уже понимаешь чешский? — Už rozumíš česky? (Уж розумиш ческы)
  • Я понимаю. Всё ясно! Я понял — Rozumím. Aha! Už chápu. (Розумим. Аха. Уж хапу)
  • Нет, совсем немного понимаю — Ne, rozumím jen málo (Нэ, розумим йен мало)
  • Вы знаете русский язык? — Umíte ruský? (Умитэ рускы)
  • Я знаю чешский язык — Umím česky (Умим ческы)
  • Я немного знаю чешский язык — Umím malo česky (Умим мало ческы)
  • Я не понимаю чешский язык — Nerozumím česky (Нэрозумим ческы)
  • Вы меня понимаете? — Rozumíte mi? (Розумитэ ми)
  • Говорите, пожалуйста, медленнее — Mluvte prosím pomaleji (Млувтэ просим помалэйи)
  • Извините. Я не понимаю — Promiňte. Nerozumím (Прoминьтэ. Нэрозумим)
  • Простите, как? — Prosím? (Просим)
  • Что вы сказали? — Co jeste říkal? (Цо йэстэ ржикал)
  • Вы можете это повторить — Můžete to zopakovat (Мужэтэ то зопаковат)
  • Можете мне это написать? — Můžete mi to napsat (Мужэтэ ми то напсат)
  • Я не знаю значение слова «prosím» — Nerozumím slovu «prosím» (Нэрозумим слову «просим»)
  • Мне нужен переводчик — Potřebuji tlumočníka (Потржэбуйи тлумочника)

К содержанию статьи ↑

Где находится это? Я заблудился

По-чешски жаль, жалко — Škoda

По-чешски жаль, жалко — Škoda

  • Где это находится? — Kde to je? (Кдэ то йе)
  • Как мне туда добраться? — Jak se tam dostanu? (Йак сэ там достану)
  • Подскажите, пожалуйста, как пройти к гостинице? — Prosím vás, jak se dostanu к hotelu? (Просим вас, йак сэ достану к хотелу?)
  • Как попасть на вокзал? — Jak se dostanu к nádraží? (Йак сэ достану к надражи?)
  • Где находится почта? ресторан? врач? аптека? обмен валюты? вокзал? банк? — Kde je pošta? restaurace? lékař? lékárna? směnárna? nádraži? banka? (Кдэ йе пошта? рэстаурацэ? лэкарж? лэкарна? сменарна? надражи? банка?)
  • Где находится российское консульство? — Kde je Ruský konzulát? (Кдэ йе рускы конзулат?)
  • Где мужская уборная? — Kde je WC pro pány? (Кдэ йе ВэЦэ про паны?)
  • Где женская уборная? — Kde je WC pro dámy? (Кдэ йе ВэЦэ про дамы?)
  • Как называется эта улица?  Jak se jmenuje tato ulice? (Йак сэ ймэнуйе тато улицэ)
  • Как далеко пешком идти? — Jak dlouho je to pěšky? (Йак длоухо йе то пйшкы)
  • Можете показать на карте где мы находимся? — Můžete mi ukázat na mapě kde teď jsme? (Мужэтэ ми указат на мапйе кдэ тэдь йсмэ)  
  • Мне хотелось бы посмотреть (увидеть)…. — Chtěl(a) bych vidět … (Хтел(а) бих видет…)
  • Я заблудился (-лась) — Zabloudil(a) jsem (Заблоудил(а) йсем)
  • Я потерял(а) телефон, паспорт, деньги, документы, фотоаппарат — Ztratil(a) jsem tetefon, pas, penize, doklady, fotoaparát (Зтратил(а) йсем тэлэфон, пас, пэнизэ, доклады, фотоапарат)
  • Что случилось? — Co se stalo? (Цо сэ стало?)
  • Что мне делать, как быть? — Co mám dělat? (Цо мам делат?)
  • Посоветуйте мне, пожалуйста — Porad’te mi, prosím (Порадьтэ ми, просим)
  • Могли бы мне помочь? — Můžete mi pomoci? (Мужэтэ ми помоци)

К содержанию статьи ↑

Покупки

По-чешски гречка — Pohanka

По-чешски гречка — Pohanka

  • Сколько? – Kolik? (Колик)
  • Сколько это стоит? — Kolik to stojí? (Колик то стойи?)
  • Сколько это весит? — Kolik to váží? (Колик то важи?)
  • Где касса? — Kde je tu pokladna (Кдэ йе ту покладна?)
  • Могу оплатить наличными? — Mohu platit hotově? (Моху платит хотовйе)
  • Принимаете евро/доллары/фунты? — Berete eura dolary libry? (Бэрэтэ эура/долары/либры?)
  • Я буду платить кредиткой — Budu platit kreditkou (Буду платит крэдиткоу)
  • Где я могу получить возврат НДС — Kde mohu nárokovat vrácení DPH (Кдэ моху нароковат врацэни ДэПэХа)
  • У меня нет столько денег — Nemám dost peněz (Нэмам дост пэнез)
  • Могу я получить квитанцию? — Mohu dostat stvrzenku (Моху достат стврзэнку)
  • Я хочу купить приятелю выпивку — Chtěl(a) bych koupit příteli drink (Хтел(а) бих коупит пржитэли дринк)
  • Я хочу купить сувениры — Chtel(a) bych koupit suvenýry (Хтел(а) бих коупит сувэныры)
  • Я хочу купить путеводитель на русском языке — Chtěl(a) bych koupit průvodce v ruštině (Хтел(а) бих коупит пруводцэ в руштине)
  • Я хочу купить открытки — Chtěl(a) bych koupit pohlednice (Хтел(а) бих коупит похлэдницэ)
  • У вас есть… гречка? — Máte… pohanka? (Матэ… поханка)
  • Я ищу… брюки/мужскую/женскую одежду — Hledám… kalhoty/pánské/dámské oděvy (Хлэдам… калхоты/панскэ/дамскэ одеви)
  • Я бы хотел другой цвет — Chtěl(a) bych to v jiné barvě (Хтела(а) бих то в йинэ барвйе)
  • Будьте любезны, можете показать этот коричневый свитер? — Můžete mi ukázat ten hnědý svetr? (Мужэтэ ми указат тэн хнеды свэтр)
  • Мне это большое/ маленькое/узкое/широкое — Je mi to velké/malé/uzké/volné (Йе ми то вэлкэ/малэ/узкэ/волнэ)
  • Где примерочная кабина? — Kde je kabinka? (Кдэ йэ кабинка)
  • У вас есть скидки? — Máte nějaké slevy? (Матэ нейакэ слэви)
  • Я это возьму — Vezmu si to (Вэзму си то)
  • Дайте мне, пожалуйста, полбуханки хлеба и масло — Dejte mi, prosím půlku chleba a máslo (Дэйтэ ми, просим пулку хлэба а масло)
  • Дайте мне, пожалуйста, один билет (городской транспорт) — Dejte mi, prosím jednu jizdenku (Дэйтэ ми, просим йедну йиздэнку)
  • Будьте добры, один билет (междугородний транспорт) до Праги на субботу в 8 утра — Prosím vás, chci jednu místenku do Prahy na sobotu na 8 hodin ráno (Просим вас, хци йедну мистенку до Прахы на соботу на осм ходин рано)
  • Туда и обратно, пожалуйста — Zpáteční, prosím (Зпатэчни, просим)
  • Сколько стоит входной билет (музей, театр)? — Kolik je zde vstupné? (Колик йе здэ вступнэ?)

К содержанию статьи ↑

В ресторане

По-чешски меню — Jídelní lístek

По-чешски меню — Jídelní lístek

  • У вас есть свободный стол?  Máte volný stůl? (Матэ волны стул)
  • Можно присесть к вам за стол? — Můžeme si k vám přisednout? (Мужэмэ си к вам пржисэдноут)
  • Этот стол свободен? — Je tento stůl volný? (Йе тэнто стул волны)
  • Это место свободно? — Máte tu místo? (Матэ ту мисто)
  • (Здесь) занято — Je (tady) plno (Йе (тады) плно)
  • Меню, пожалуйста — Jídelní lístek, prosím (Йидэлни листэк, просим)
  • Спасибо, я не буду есть — Nebudu jíst. Děkuji (Нэбуду йист. Декуйи)
  • Что нам посоветуете? — Co nám doporučujete? (Цо нам допоручуйетэ)
  • Какие у вас фирменные блюда? — Máte nějaké speciality? (Матэ нейакэ спэциалиты)
  • Я бы хотел(а) вегетарианское блюдо — Chtěl(a) bych něco bez masa? Хтела(а) бих нецо бэз маса)
  • Принесите нам, пожалуйста, кетчуп/соль/горчицу — Můžete nám přinést kečup/sůl/hořčice (Мужэтэ нам пржинэст кэчуп/сул/хоржчицэ)
  • Принесите нам, пожалуйста, детский стул — Můžeme dostat dětskou židli (Мужэмэ достат децкоу жидли)
  • Приятного аппетита — Dobrou chuť (Доброу хуть)
  • Ещё одно пиво, пожалуйста — Ještě jedno pivo (Йеште йедно пиво)
  • Принесите счёт — Zaplatím (Заплатим)
  • Платим каждый за себя/все вместе — Zaplatíme každý zvlášť/dochromady (Заплатимэ кажды звлашть/дохромады)
  • Можно платить кредиткой? — Mohu platit kreditkou? (Моху платит крэдиткоу)
  • Спасибо, сдачу оставьте себе — Děkuji, zbytek je pro vás (Декуйи, збитэк йе про вас)

К содержанию статьи ↑

Ресторанное меню

По-чешски завтрак — Snídaně

По-чешски завтрак — Snídaně

  • Завтрак — Snídaně (Снидане)
  • Обед — Oběd (Обйед)
  • Ужин — Večeře (Вэчэржэ)
  • Закуски — Předkrm (Пржэдкрм)
  • Супы — Polévky (Полэвкы)
  • Второе блюдо — Hlavní chod/jídla (Хлавни  ход/йидла)
  • Вегетарианские блюда — Bezmasá jídla (Бэзмаса йидла)
  • Гарнир — Přílohy/Oblocha (Пржилохы/Облоха)
  • Напитки — Nápoje (Напойе)

К содержанию статьи ↑

Чешская кухня

По-чешски маринованная сарделька — Utopenec

По-чешски маринованная сарделька — Utopenec

Закуски (Předkrm)

  • Nakládaný hermelín — Маринованный в растительном масле сыр типа камамбер с чесноком, луком и пряностями (Накладаны хэрмэлин)
  • Smažený hermelín — Жареный сыр тип камамбер (Смажэны хэрмэлин)
  • Šopský salát — Салат из огурцов, помидоров и зелёного перца, заправленный брынзой, луком и перцем (Шопскы салат) 
  • Domácí utopenci — Маринованные в рассоле из уксуса, лука  и пряностей сардельки (Домаци утопэнци)
  • Škvarková pomazánka s chlebem — Обжаренное с сыром, яйцами, луком и чесноком сало без мяса (Шкваркова помазанка)
  • Tartar z hovězí svíčkové — Мелкорубленое сырое говяжье мясо, подаётся с приправами, перепелиными яйцами, луком шалот и тостами (Тартар)
  • Bramborový salát — Картофельный салат с майонезом, напоминающий оливье (Брамборовы салат)
  • Šunková rolka — Рулет из ветчины с  хреном и горчицей (Шункова ролка)
  • Topinka — Поджаренные тосты с чесноком (Топинка)
  • Tlačenka s cibulí — Зельц из свиных ног, языка и сердца с уксусом и луком (Тлачэнка с цибули)
  • Játrová paštika — Печёночный паштет (Йатрова паштика)
  • Olomoucké tvarůžky — Сырки из творога с сильным специфическим запахом (Оломоуцкэ тваружкы)
  • Pražené mandle — Жареный миндаль (Пражэнэ мандлэ)

К содержанию статьи ↑

Супы (Polévky)

По-чешски чесночный суп — Česnečka

По-чешски чесночный суп — Česnečka

  • Bramboračka v chlebu — Картофельный суп с  грибами, чесноком и травой майоран в хлебной форме (Брамборачка в хлэбу)
  • Česnečka — Чесночный  суп с картофелем, яйцом и обжаренными сухариками (Чэснэчка)
  • Dršťková polévka — Суп из говяжьих рубцов (отдел желудка коровы) с чесноком, сладким перцем и травой майоран (Дрштькова полэвка)
  • Zelňačka — Суп из  квашеной капусты с острой колбасой, копчёной свининой и грибами (Зэлньачка)
  • Masový vývar — Мясной бульон из свинины (Масови вивар)
  • Cibulačka — Луковый суп на говяжьем бульоне с твёрдым сыром и белым вином (Цибулачка)
  • Čočkova polévka — Суп из чечевицы с фрикадельками (Чочкова полэвка)
  • Rajská polévka — Томатный суп (Райска полэвка)
  • Kulajda — Грибной суп с картофелем, яйцом, сметаной и укропом (Кулайда)
  • Gulášová polévka s restovanou slaninou — Суп-гуляш с жареным беконом (Гулашова полэвка)

К содержанию статьи ↑

Второе блюдо (Hlavní jídla)

По-чешски говяжья вырезка — Svíčková

По-чешски говяжья вырезка — Svíčková

  • Moravský vrabec — Кусочки свинины, запечённые с луком и чесноком, белая и красная  капуста, картофельный или булочный кнедлик (Моравскы врабэц — моравский воробей)
  • Plzeňský/Pikantní guláš — Кусочки говядины, запечённые в пиве с луком, чесноком и острым перцем, картофельный или булочный кнедлик (Плзэньскы/Пикантни гулаш)
  • Svíčková na smetaně — Говяжья вырезка тушёная в сливках, подаётся с брусничным вареньем, ломтиком лимона и булочными кнедликами (Свичкова)
  • Kuřecí nebo vepřový řízek — Куриный или свиной шницель, обычно подаётся с картофельным салатом и салатом из огурцов (Куржэци/Вепржовы ржизэк)
  • Pečená kachna — Запечённая утка с тушёной красной и белой капустой, картофельный или булочный кнедлик (Пэчэна кахна)
  • Vepřo, Knedlo, Zelo — Запечённая свинина, кнедлик, тушёная капуста (Вэпржо, Кнэдло, Зэло)
  • Vepřová líčka — Свиные щёчки запечённые в пиве или вине, подаются с картофельным пюре и свежими овощами (Вэпржова личка)
  • Pečené vepřové koleno — Запечённое в пиве  с мёдом свиное колено, подается с горчицей, хреном и квашеной капустой (Пэчэнэ вэпржовэ колэно)
  • Pečené husí stehno/kachní stehno — Запечённое в сале гусиное/утиное бёдрышко, подаётся с белой и красной  капустой, картофельный или булочный кнедлик (Пэчэнэ хуси  стэхно/кахни стэхно)
  • Špízy — Шашлыки (Шпизы)
  • Marinovaná vepřová žebírka — Маринованные свиные рёбрышки (Вэпржова жэбирка)
  • Pečený pstruh — Запечённая форель (Пэчэны пструх)
  • Smažený kapr — Жареный  карп, обычно подаётся с картофельным салатом и салатом из огурцов (Смажэны капр)
  • Španělský ptaček — Рулет из говядины с начинкой из ветчины, яйца и огурцов (Шпанелскы птачэк)

К содержанию статьи ↑

Гарнир (Přílohy)

По-чешски рис — Rýže

По-чешски рис — Rýže

  • Bramborová kaše — Картофельное пюре (Брамборова кашэ)
  • Pečené bramborý — Жареный картофель (Пэчэнэ брамборы)
  • Vařzené bramborý — Варёный картофель (Варжэнэ брамборы)
  • Smažené hranolky — Картофель-фри (Смажэнэ хранолкы)
  • Krokety — Картофельное пюре, обжаренное во фритюре, подаётся в форме шариков (Крокэты)
  • Rýže — Рис (Рыжэ)
  • Těstoviny — Макароны (Тестовины)
  • Nudle — Лапша, вермишель (Нудлэ)
  • Variace knedlíků — Набор кнедликов (Вариацэ кнэдлику)
  • Dušené bílé, červené nebo kedlubnové zelí — Тушёная белая, красная или капуста кольраби (Душэнэ билэ, чэрвэнэ нэбо кэдлубновэ зэли)
  • Dušená zelenina — Тушёные овощи (Душэна зэлинина)

К содержанию статьи ↑

Десерты (Dezerty)

По-чешски блинчики — Palačinky

По-чешски блинчики — Palačinky

  • Palačinky s povidly — Блинчики с повидлом (Палачинкы с повидлы)
  • Jahodové knedlíky — Клубничные кнедлики с творогом, сахаром и маслом (Йаходовэ кнэдликы)
  • Kopeček zmrzliny vanilka/čokoláda/jahoda — Шарик мороженого ванильный/шоколадный/клубничный (Копэчэк змрзлины)
  • Jablkový závin — Яблочный штрудель (Йаблокови завин)
  • Rýžový nákyp — Рисовый пудинг (Рыжови накып)
  • Borůvkový koláč — Черничный  пирог (Борувкови  колач)

К содержанию статьи ↑

 Числа

По-чешски пять — Pět

По-чешски пять — Pět

  • 0 — nula (нула); один/одна — jeden/jedna (йедэн/йедна); два/две — dva/dvě (два/двйе); 3 — tři (тржи); 4 — čtyři (чтыржи); 5 — pět (пйет); 6 — šest (шэст); 7 — sedm (сэдм); 8 — osm (осм); 9 — devět (дэвйет); 10 — deset (дэсэт)
  • 11 — jedenáct (йедэнацт); 12 — dvanáct (дванацт); 13 — třináct (тржинацт); 14 — čtrnáct (чтрнацт); 15 — patnáct (патнацт); 16 — šestnáct (шэстнацт); 17 — sedmnáct (седмнацт); 18 — osmnáct (осмнацт); 19 — devatenáct (дэватэнацт); 20 — dvacet (двацэт)
  • 21 — dvacet jedna (двацэт йедна); 22 — dvacet dva (двацэт два); 30 — třicet (тржицэт); 40 — čtyřicet (чтыржицэт); 50 — padesát (падэсат); 60 — šedesát (шэдэсат); 70 — sedmdesát (сэдмдэсат); 80 — osmdesát (осмдэсат); 90 — devadesát (дэвадэсат); 100 — sto (сто)
  • 101 — sto jedna (сто йедна); 112 — sto dvanáct (сто дванацт); 123 — sto dvacet tři (сто двацэт тржи); 200 — dvě stě (двйе сте); 300 — tři sta (тржи ста); 400 — čtyři sta (чтыржи ста); 500 — pět set (пйет сэт); 600 — šest set (шэст сэт); 700 — sedm set (сэдм сэт); 800 — osm set (осм сэт); 900 — devět set (дэвйет сэт)
  • 1 000 — tisíc (тисиц); 2 000 — dva tisíce (два тисицэ); 3 000 — tři tisíce (тржи тисицэ);
  • миллион  — milion (милион); 2 миллиона — dva miliony (два милионы);  миллиард – miliarda (милиарда); триллион — trilion (трилион)

К содержанию статьи ↑

Порядковые числительные

По-чешски третий — Třetí

По-чешски третий — Třetí

  • Первый — první/prvý (првни/први); второй — druhý (друхы); третий — třetí (тржэти); четвёртый — čtvrtý (чтврты); пятый — pátý (паты); шестой — šestý (шэсты); седьмой — sedmý (сэдми); восьмой — osmý (осми); девятый — devátý (дэваты); десятый — desátý (дэсаты)
  • Одиннадцатый — jedenáctý (йедэнацты); двенадцатый — dvanáctý (дванацты); тринадцатый — třináctý (тржинацты); четырнадцатый — čtrnáctý (чтрнацты); пятнадцатый — patnáctý (патнацты); шестнадцатый — šestnáctý (шэстнацты); семнадцатый — sedmnáctý (сэдмнацты); восемнадцатый — osmnáctý (осмнацты); девятнадцатый — devatenáctý (дэватэнацты) 
  • Двадцатый — dvacátý (двацаты); тридцатый — třicátý (тржицаты); сороковой — čtyřicátý (чтыржицаты); пятидесятый — padesátý (падэсаты); шестидесятый — šedesátý (шэдэсаты); семидесятый — sedmdesátý (сэдмдэсаты); восьмидесятый — osmdesátý (осмдэсаты); девяностый — devadesátý (дэвадэсаты); сотый — stý (сты)

К содержанию статьи ↑

Месяцы

По-чешски апрель — Duben

По-чешски апрель  Duben

  • Январь – leden (лэдэн); февраль – únor (унор)
  • март – březen (бржэзэн); апрель – duben (дубэн)
  • май – květen (квйетэн); июнь – červen (чэрвэн)
  • июль – červenec (чэрвэнэц); август – srpen (српэн)
  • сентябрь – září (заржи); октябрь – říjen (ржийен)
  • ноябрь – listopad (листопад); декабрь – prosinec (просинэц)

В январе – v lednu (в лэдну); в феврале — v únoru (в унору); в марте – v březnu (в бржэзну); в апреле – v dubnu (в дубну); в мае – v květnu (в квйетну); в июне – v červnu (в чэрвну); в июле — v červenci (в чэрвэнци); в августе – v srpnu (в српну); в сентябре – v září (в заржи); в октябре – v říjnu (в ржийну); в ноябре – v listopadu (в листопаду); в декабре – v prosinci (в просинци)

К содержанию статьи ↑

Времена года

По-чешски весна — Jaro

По-чешски весна — Jaro

  • Весна — jaro (йаро); лето — léto (лэто)
  • осень — podzim (подзим); зима — zima (зима)
  • Весной — na jaře (на йарже); летом — v létě (в лэте); осенью — na podzim (на подзим); зимой — v zimě (в зимне)
  • Прошлой (-ым) весной/летом — minulé jaro/léto (Минулэ йаро/лэто)
  • Прошлой осенью — minulý podzim (минулы подзим)
  • Прошлой зимой — minulou zimu (минулоу зиму) 
  • Будущей (-им) весной/летом/осенью/зимой — Příští jaro/léto/podzim/zimu (Пржишти йаро/лэто/ подзим/зиму)

К содержанию статьи ↑

Годы

По-чешски в этом году — Letos

По-чешски в этом году — Letos

  • В этом году — letos (лэтос); в следующем году — příští rok (пржишти рок)
  • В прошлом году — loni (лони); через год — za rok (за рок) 
  • Год назад — před rokem (пржэд рокэм); два года назад — předloni (пржэдлони) 
  • полугодие — pololetí (пололэти); три месяца — čtvrtletí (чтвртлэти)

К содержанию статьи ↑

Цвета

По-чешски голубой — Modrý

По-чешски голубой — Modrý

  • Белый — bílý (били); чёрный — černý (черны)
  • синий, голубой — modrý (модры); зелёный — zelený (зэлэны)
  • красный — červený (червэны); оранжевый — oranžový (оранжови)
  • жёлтый — žlutý (жлуты); бежевый — béžový (бэжови)
  • серый — šedý (шэды); фиолетовый — fialový (фиалови)
  • розовый — růžový (ружови); коричневый — hnědý (хнеды)
  • светлый — světlý (свйетли); тёмный — tmavý (тмави)
  • безцветный — bezbarvý (бэзбарви); barevný — цветной (барэвны)
  • золотой — ziatý (златы); серебряный — střzíbrný (стржибрны)

К содержанию статьи ↑

Меры длины, веса и объёма

По-чешски тонна — Tuna

По-чешски тонна — Tuna

  • Миллиметр — milimetr (милимэтр); сантиметр — centimetr (цэнтимэтр)
  • метр — metr (мэтр); километр — kilometr (киломэтр)
  • грамм — gram (грам): декаграмм — dekagram (дэкаграм)  
  • полкило — půl kila (пул кила); килограмм — kilogram (килограм);
  • пол-литра — půllitr (пуллитр); литр — litr (литр); тонна — tuna (туна)

Стоит  отметить, что в Чехии развесные продукты измеряют не в граммах, а в декаграммах. Поэтому вместо 200 грамм сыра нужно попросить продавца взвесить 20 декаграмм (1 декаграмм = 10 грамм).

К содержанию статьи ↑

Дни недели

По-чешски среда — Středa

По-чешски среда — Středa

  • Какой сегодня день? — Který den je dnes? (Ктэры дэн йэ днэс?)
  • Сегодня понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье — Dnes je pondělí, úterý, středa, čtvrtek, pátek, sobota, neděle ( Днэс йе пондели, утэры, стржэда, чтвртэк, патэк, собота, нэделэ)
  • В понедельник, во вторник, в среду, в четверг, в пятницу, в субботу, в воскресенье — v pondělí, v úterý, ve středu, ve čtvrtek, v pátek, v sobotu, v neděli (в пондели, в утэры, вэ стржэду, вэ чтвртэк, в патэк, в соботу, в нэдели)
  • сегодня — dnes (днэс), завтра — zítra (зитра)
  • послезавтра — pozítří (позитржи); через 2 дня — popozítří (попозитржи)
  • вчера — včera (вчэра); позавчера — předevčírem (пржэдэвчирэм)
  • ежедневно — denně (дэне)
  • один раз в день/неделю — jednou denně/týdně (йедноу дэне/тыдне)
  • рабочий день — pracovní den (працовни дэн)
  • в выходные — o víkendech (о  викэндэх); праздник  — svátek (сватэк)

К содержанию статьи ↑

Части дня

По-чешски первая половина дня — Dopoledne

По-чешски первая половина дня — Dopoledne

  • Утро, утром — ráno (рано)
  • рано утром — brzy ráno (брзи рано)
  • первая половина дня — dopoledne (дополэднэ)
  • полдень — poledne (полэднэ)
  • вторая половина дня — odpoledne (одполэднэ)
  • вечер, вечером — večer (вэчэр)
  • ночь — noc (ноц)
  • полночь — půlnoc (пулноц)
  • сегодня вечером — dnes večer (днэс вэчэр)
  • вчера утром — včera ráno (вчэра рано)
  • ночью — v noci (в ноци)

К содержанию статьи ↑

Надписи и объявления на чешском языке

По-чешски остановка — Zastávka

По-чешски остановка — Zastávka

  • Vlakové nádraží — Железнодорожный вокзал
  • Auobusové nádraží — Автовокзал
  • Letiště —  Аэропорт
  • Zastávka autobusu/tramvaje/trolejbusu — Остановка автобуса/трамвая/троллейбуса
  • Zastávka na znamení — Остановка по требованию
  • Metro — Метро
  • Ukončete výstup a nástup, dveře se zavírají. Příští stanice Muzeum. Přestup na linku A — Завершите выход и вход, двери закрываются. Следующая станция Музэум. Переход на линию А
  • Konečná stanice — Конечная станция
  • K vlakům — К поездам
  • Nástupiště č. 1, 2, 3 — Платформа № 1, 2, 3
  • Kolej č. 1, 2, 3 — Путь № 1, 2, 3
  • Jízdenky — Билеты на транспорт
  • Prodejna jízdenek — Билетная касса
  • Vstupenky — Билеты в театр/музей/кино
  • Pokladna (Otevřeno/Zavřeno) — Касса (Открыто/Закрыто)
  • Jízdní rád — Расписание автобусов/поездов 
  • Letový rád — Расписание рейсов
  • Palubní lístek — Посадочный талон
По-чешски таможня — Celnice

По-чешски таможня — Celnice

  • Příjem zavazadel — Приём багажа
  • Úschovna zavazadel — Камера хранения
  • Bezpečnostní schránky — Автоматическая камера хранения
  • Ztráty a nálezy — Бюро находок
  • Informace  — Справочное бюро
  • Placené parkování/Parkoviště — Платная стоянка автомашин
  • Parkování zdarma — Бесплатная стоянка автомашин
  • Půjčovna aut — Прокат автомобилей
  • Lékarná — Аптека
  • První pomoc/Pohotovost — Скорая помощь
  • Nemocnice — Больница
  • Celnice — Таможня
  • Banka — Банк
  • Směnarná — Обмен валюты
  • Pošta — Почта
  • Policie/Policejní stanice — Полиция/Полицейский участок
  • Čekárna  — Зал ожидания
  • Přebalovací koutek — Комната для пеленания
  • Toalety/WC — Туалеты
  • Dámy/Ženy — Женский туалет
  • Páni — Мужской туалет
  • Šatna — Раздевалка/Гардероб
По-чешски внимание - Pozor!

По-чешски внимание — Pozor!

  • Mimo provoz — Не работает
  • Vstup zakázán — Вход запрещён
  • Vstup zdarma/volný — Вход свободный
  • Pozor! — Осторожно/Внимание!
  • Nebezpečí — Опасность
  • Jed — Яд
  • Zakáz kouření  — Курить запрещается
  • Zakáz koupaní — Купаться запрещено
  • Neotvírat — Не открывать
  • Nerušit — Не беспокоить
  • Nevstupovat — Не входить
  • Nekuřte — Не курить
По-чешски не работает — Mimo provoz!

По-чешски не работает Mimo provoz!

  • Pitná voda — Питьевая вода
  • Užitková voda — Питьевая вода
  • Nouzový východ — Запасной выход
  • Obsazeno — Занято
  • Volný/Volno — Свободно
  • Odpadky — Мусор
  • Otevřeno — Открыто
  • Zavřeno  — Закрыто
  • Zapnuto — Включено
  • Vypnuto — Выключено
  • Chodník uzavřen — Тротуар закрыт
  • Jen pro pěší — Только для пешеходов
  • Pěší zóna — Пешеходная зона
  • Podchod — Проход
  • Výtah — Лифт
  • Sem/Tam — На себя/От себя

По-чешски кабак — Hospoda

  • Občerstvení — Закусочная
  • Pivnice — Пивная
  • Hostinec — Трактир
  • Hospoda — Кабак
  • Restaurace — Ресторан
  • Potraviny — Продовольственный магазин
  • Nákupní centrum — Торговый центр
  • Kadeřnictvi — Парикмахерская
  • Kavárna — Кофейня
  • Cukrárna — Кондитерская
  • Mlékárna — Молочная
  • Zmrzlina — Мороженое
  • Lahůdky — Деликатесы/Кулинария
  • Polotovary — Полуфабрикаты

По-чешски скидка — Sleva

  • Maso-uzeniny — Мясо, колбасные изделия
  • Ovoce a zelenina — Фрукты и овощи
  • Chléb/Pečivo — Хлеб/Хлебобулочные изделия
  • Bižuterie — Бижутерия
  • Hračky — Игрушки
  • Květiny — Цветочный магазин
  • Nábytek — Мебель
  • Sklo a porcelán — Изделия из стекла и фарфора
  • Papirnictvi — Канцелярские принадлежности
  • Samoobsluha — Самообслуживание
  • Otevírací doba — Часы работы
  • Zavírací den — Выходной день
  • Sleva — Скидка

Вернуться в начало статьи

Текст и фото: Константин Ракитин

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ В СТАТЬЕ ЛИТЕРАТУРЫ

  • Mgr. Elga Čechová, PhDr. H. Trabelsiová-Remediosová, Ing. H. Putz: Хотите говорить по-чешски? (учебник чешского языка для начинающих). ě Liberec.: vydání, 1999. – 399 с.
  • Lingea Чешский разговорник со словарём и грамматикой. Vydalo nakladatelství Lingea s.r.o. v Brně roku 2015. – 304 c.
  • Широкова А.Г. Чешский язык. Учебник для I и II курсов. 2-е изд. испр. о доп. – М.: Высш. шк., 1988. – 504 c.
  • Цтибор Рыбар. Прага: Путеводитель. – М.: Планета, 1989. – 208 с.
  • Изотов А. И.: Русско-чешский разговорник. – М.: Русский язык – Медиа, 2004. – 319 с.
  • Большой чешско-русский онлайн-словарь: http://slovnik.seznam.cz/ 
  • Glosbe – русско-чешский онлайн-словарь: https://ru.glosbe.com/ru/cs

Отправить ответ

  Subscribe  
Уведомлять